Word analysis
Codex Ambrosianus A, Timothy II 2:21
- Timothy II 2:21
- A .... du allamma waurstwe godaize gamanwiþ.
- B aþþan jabai ƕas gahrainjai sik þizei, wairþiþ kas du sweriþai, gaweihaiþ, bruk fraujin, du allamma waurstwe godaize gamanwiþ.
- — ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον
τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.
- — If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified,
and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
↑ A1 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu
2. [zeitlich] zu, für, in
3. [übertragen]
4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A2 allamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 waurstwe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 godaize
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 gamanwiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 ƕas
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 gahrainjai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 sik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 þizei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 wairþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 kas
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B10 sweriþai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 gaweihaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 bruk
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 fraujin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B15 allamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 waurstwe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 godaize
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 gamanwiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.