Word analysis
Codex Ambrosianus A, Timothy II 2:22
- Timothy II 2:22
- A aþþan juggans lustuns þliuh; iþ laistei garaihtein, galaubein, frijaþwa, gawairþi miþ þaim bidai anahaitandam fraujan us hrainjamma hairtin.
- B aþþan juggans lustuns þliuh; iþ laistei garaihtein, galaubein, friaþwa, gawairþi miþ þaim bidai anahaitandam frauja<n> us hrainjamma hairtin.
- — τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ
τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
- — Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them
that call on the Lord out of a pure heart.
↑ A1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 juggans
- Lemma juggs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: jung; jugendlich; "twos juggons ahake": zwei Taubenjunge – [Unreg. Komp.] "sa juhiza"
[65,2. 188,1a]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 lustuns
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 þliuh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 laistei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 garaihtein
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 galaubein
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 frijaþwa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 gawairþi
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 bidai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 anahaitandam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A15 fraujan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 hrainjamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A18 hairtin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 juggans
- Lemma juggs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: jung; jugendlich; "twos juggons ahake": zwei Taubenjunge – [Unreg. Komp.] "sa juhiza"
[65,2. 188,1a]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 lustuns
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 þliuh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 laistei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 garaihtein
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 galaubein
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 friaþwa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 gawairþi
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B11 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 bidai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 anahaitandam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 fraujan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 hrainjamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 hairtin
Status:
not verified but unambiguous.