Word analysis
Codex Ambrosianus E, Skeireins 2:4
↑ E1 þammuh
- Lemma sah : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort:] der u. kein andrer, eben
der – – [In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ E2 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ E3 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ E4 froþ
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ E5 Nekaudemus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ E6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ E7 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ E8 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ E9 miþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ E10 frumist
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ E11 hausida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ E12 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ E13 laisarja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ E14 inuh
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
- Lemma inuh : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] ohne, außer
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ E15 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ E16 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ E17 ƕaiwa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ E18 mahts
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ E19 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ E20 manna
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ E21 gabairan
- Lemma ga-bairan : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. [wörtl. etwas zusammentragen, 'conferre'] vergleichen
2. gebären [perfektiv], [auch bildlich: L 1,31 2,7.11]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ E22 alþeis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ E23 wisands
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ E24 ibai
- Lemma ibai : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: num, doch nicht? [Antwort verneinend]
1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)]
2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ E25 mag
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ E26 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ E27 wamba
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ E28 aiþeins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ E29 seinaizos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ E30 aftra
Status:
not verified but unambiguous.
↑ E31 galeiþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ E32 jag~gabairaidau
Compound token: assimilation.
[1]jag~ + [2]gabairaidau
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.