Word analysis
Codex Vaticanus Latinus 5750, Skeireins 8:5
↑ Lat57501 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat57502 jainai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat57503 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat57504 unseleins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat57505 seinaizos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat57506 balþein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat57507 ize
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat57508 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat57509 usþulandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575010 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575011 hatiza
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575012 andhofun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575013 wiþra
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575014 ins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575015 qiþandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575016 ibai
- Lemma ibai : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: num, doch nicht? [Antwort verneinend]
1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)]
2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ Lat575017 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575018 jus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575019 afairzidai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575020 siuþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575021 sai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ Lat575022 jau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575023 ainshun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575024 þize
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575025 reike
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575026 galaubidedi
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575027 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575028 aiþþau
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder
2. wo nicht, sonst
3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575029 þize
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575030 Fareisaie
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575031 alja
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575032 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575033 managei
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ Lat575034 þaiei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575035 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575036 kunnun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575037 witoþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575038 fraqiþanai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575039 sind
Status:
not verified but unambiguous.