Word analysis
Codex Vaticanus Latinus 5750, Skeireins 8:6
↑ Lat57501 þoh
- Lemma sah : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort:] der u. kein andrer, eben
der – – [In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat57502 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ Lat57503 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat57504 baitrein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat57505 þwairheins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat57506 rodidedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat57507 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat57508 þammei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat57509 liugandans
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575010 bigitanda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575011 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575012 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575013 ainshun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575014 reike
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575015 aiþþau
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder
2. wo nicht, sonst
3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575016 Fareisaie
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575017 galaubidedi
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575018 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575019 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575020 Neikaudaimau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575021 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575022 garehsnai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575023 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575024 qimandin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575025 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575026 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575027 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575028 naht
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575029 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575030 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575031 balþein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575032 faur
- Lemma faur : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: "biþragjands faur": voraus laufend [L 19,4]; ἵνα παραθῶσιν:
"ei atlagidedeina faur": sie vorzulegen [Mc 8,6]
- Lemma faur : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] vor
1. [räumlich] vor __ hin, längs __ hin, an
2. [zeitlich] vor
3. [übertragen] für, um __ willen, inbetreff, über
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ Lat575033 sunja
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575034 insakandin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575035 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ Lat575036 qiþandin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575037 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575038 ibai
- Lemma ibai : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: num, doch nicht? [Antwort verneinend]
1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)]
2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ Lat575039 witoþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575040 unsar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575041 stojiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Lat575042 mannan
Status:
not verified but unambiguous.