Word analysis

Matthew 5:23
CA jabai nu bairais aibr þein du hunslastada jah jainar gamuneis þatei broþar þeins habaiþ ƕa bi þuk,
— ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
— Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te :
— Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
— Zo gij dan uw gave zult op het altaar offeren, en aldaar gedachtig wordt, dat uw broeder iets tegen u heeft;
— Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: nu

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

  • Lemma nu: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 103: [zur Bezeichnung der logischen Folgerung, nie am Anfang des Satzes, sondern meist an zweiter Stelle; beginnt die Neg. den Satz, so tritt "nu" hinter das zur Neg. gehörige Wort (338,2):] nun, demnach, folglich, also

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bairais

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

  • Lemma bairan: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 16: 1. tragen (leiden) 2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
    • Active Optative Present 2nd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aibr

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þein

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: hunslastada

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jainar

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gamuneis

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: broþar

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þeins

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: habaiþ

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

  • Lemma haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)

Status: verified and/or disambiguated.