Word analysis
- Matthew 5:24
- CA aflet jainar þo giba þeina in andwairþja hunslastadis jah gagg faurþis gasibjon broþr || þeinamma, jah biþe atgaggands atbair þo giba þeina.
- — ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- — relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc veniens offeres munus tuum.
- — Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
- — Laat daar uw gave voor het altaar, en gaat heen, verzoent u eerst met uw broeder, en komt dan en offert uw gave.
- — laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
↑ Token: aflet
Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)
- Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; ahman: den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben (missadedins, frawaurhtins) — 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jainar
Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)
- Lemma jainar: Adverb, locative (Indecl.)
WS 1910, p. 72: Ruhe-Adv. an jenem Ort, dort
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: giba
Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)
- Lemma giba: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 49: Gabe, Geschenk
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þeina
Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)
- Lemma þeins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: andwairþja
Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)
- Lemma andwairþi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 11: Gegenwart, Angesicht, Person
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hunslastadis
Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)
- Lemma hunslastaþs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 61: Opferstätte, Altar
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gagg
Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)
- Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: faurþis
Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)
- Lemma faurþis: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 34: zuvor, früher
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gasibjon
Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)
- Lemma ga-sibjon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 119: sich mit einem (Dat.) versöhnen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: broþr
Codex Argenteus, facs. 2 (fol. 1v)
- Lemma broþar: Noun, common, masculine (Mr)
WS 1910, p. 23: Bruder
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þeinamma
Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)
- Lemma þeins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: biþe
Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)
- Lemma biþe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 21: 1. demonstratives Adv. nachher, später
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: atgaggands
Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)
- Lemma at-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: [defekt.red.V.3] hinzugehen, kommen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: atbair
Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)
- Lemma at-bairan: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 16: bringen (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: giba
Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)
- Lemma giba: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 49: Gabe, Geschenk
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þeina
Codex Argenteus, facs. 3 (fol. 2r)
- Lemma þeins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: verified and/or disambiguated.