Word analysis
- Matthew 5:33
- CA aftra hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam: ni ufarswarais, iþ usgibais fraujin aiþans þeinans.
- — πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- — Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua.
- — Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
- — Wederom hebt gij gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult den eed niet breken, maar gij zult den Heere uw eden houden.
- — Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
↑ Token: aftra
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma aftra: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 2: 1. [gewöhnl. zeitlich] wieder [häufig] 2. [örtlich] zurück, rückwärts
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hausideduþ
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma hausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 56: hören
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiþan
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: airizam
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma airizans <inflected> : Adjective, Comparative (Comparative)
WS 1910, p. 4: Vorfahren [(vgl. air, airis)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ufarswarais
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma ufar-swaran: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 133: falsch schwören
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usgibais
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma us-giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: erstatten, bezahlen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fraujin
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aiþans
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma aiþs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 5: Eid
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þeinans
Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)
- Lemma þeins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein
Status: verified and/or disambiguated.