Word analysis

Matthew 5:34
CA aþþan ik qiþa izwis ni swaran allis, ni bi himina, unte stols ist gudis;
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
— Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est :
— But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
— Maar Ik zeg u: Zweert ganselijk niet, noch bij den hemel, omdat hij is de troon Gods;
— Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;

Token: aþþan

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: swaran

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: allis

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: himina

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

  • Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:

Status: verified and/or disambiguated.

Token: stols

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gudis

Codex Argenteus, facs. 4 (fol. 2v)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
    • Genitive Singular

Status: verified and/or disambiguated.