Word analysis

Matthew 7:16
CA bi akranam ize ufkunnaiþ ins. ibai lisand[a] af þaurnum weinabasja aiþþau af wigadeinom smakkans?
— ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
— a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus ?
— Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
— Aan hun vruchten zult gij hen kennen. Leest men ook een druif van doornen, of vijgen van distelen?
— Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: akranam

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ize

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified, but still (or inherently) morphosyntactically ambiguous.

Token: ufkunnaiþ

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

  • Lemma uf-kunnan: Verb (irregular sw.V.3)
    WS 1910, p. 76: Unreg. V. erkennen (perfektiv)
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Optative Present 2nd Person Plural

Status: verified, but still (or inherently) morphosyntactically ambiguous.

Token: ins

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ibai

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

  • Lemma ibai: Particle (Indecl.)
    WS 1910, p. 65: I. Fragepartikel num, doch nicht? Antwort verneinend 1. In direkter Frage m. Indik. (328,2) — 2. In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens

Status: verified and/or disambiguated.

Token: lisand

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: af

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þaurnum

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: weinabasja

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aiþþau

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

  • Lemma aiþþau: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 5: 1. oder; jabai __ aiþþau u. andizuh __ aiþþau: entweder __ oder — 2. wo nicht, sonst — 3. Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: af

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wigadeinom

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: smakkans

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.