Word analysis

Matthew 7:16
CA bi akranam ize ufkunnaiþ ins. ibai lisand[a] af þaurnum weinabasja aiþþau af wigadeinom smakkans?
— ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
— a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus ?
— Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
— Aan hun vruchten zult gij hen kennen. Leest men ook een druif van doornen, of vijgen van distelen?
— Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?

bi

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

akranam

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

ize

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.

ufkunnaiþ

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.

ins

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

ibai

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

lisand

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

af

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

þaurnum

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

weinabasja

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

aiþþau

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

af

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

wigadeinom

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.

smakkans

Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)

Status: verified and/or disambiguated.