Word analysis
- Matthew 7:16
- CA bi akranam ize ufkunnaiþ ins. ibai lisand[a] af þaurnum weinabasja aiþþau af wigadeinom smakkans?
- — ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
- — a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus ?
- — Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
- — Aan hun vruchten zult gij hen kennen. Leest men ook een druif van doornen, of vijgen van distelen?
- — Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: akranam
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma akran: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 6: Frucht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ize
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified, but still (or inherently) morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ufkunnaiþ
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma uf-kunnan: Verb (irregular sw.V.3)
WS 1910, p. 76: Unreg. V. erkennen (perfektiv)
Status: verified, but still (or inherently) morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ins
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ibai
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma ibai: Particle (Indecl.)
WS 1910, p. 65: I. Fragepartikel num, doch nicht? Antwort verneinend 1. In direkter Frage m. Indik. (328,2) — 2. In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: lisand
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma lisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 85: lesen, sammeln
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: af
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma af: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 1: m. Dat. von, von __ weg, von __ her; zeitlich seit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þaurnum
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma þaurnus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 147: Dorn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: weinabasja
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma weinabasi: Noun, common, neuter (Nja)
WS 1910, p. 172: Weinbeere
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aiþþau
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma aiþþau: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 5: 1. oder; jabai __ aiþþau u. andizuh __ aiþþau: entweder __ oder — 2. wo nicht, sonst — 3. Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: af
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma af: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 1: m. Dat. von, von __ weg, von __ her; zeitlich seit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wigadeinom
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma wigadeinom <inflected> : Noun, common, feminine (Noun)
WS 1910, p. 174: Dat.Plur.Fem. Dornpflanzen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: smakkans
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma smakka: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 126: Feige
Status: verified and/or disambiguated.