Word analysis
- Matthew 7:16
- CA bi akranam ize ufkunnaiþ ins. ibai lisand[a] af þaurnum weinabasja aiþþau af wigadeinom smakkans?
- — ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
- — a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus ?
- — Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
- — Aan hun vruchten zult gij hen kennen. Leest men ook een druif van doornen, of vijgen van distelen?
- — Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: akranam
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma akran: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 6: Frucht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ize
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ufkunnaiþ
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma uf-kunnan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 76: erkennen [perfektiv]
Status: verified, but still morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ins
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ibai
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma ibai: Particle (Indeclinable)
WS 1910, p. 65: num, doch nicht? [Antwort verneinend] 1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)] 2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: lisand
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma lisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 85: lesen, sammeln
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: af
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma af: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 1: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þaurnum
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma þaurnus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 147: Dorn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: weinabasja
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma weinabasi: Noun, common, neuter (Nja)
WS 1910, p. 172: Weinbeere
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aiþþau
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: af
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma af: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 1: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wigadeinom
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma wigadeinom <inflected> : Noun, common, feminine (Noun)
WS 1910, p. 174: Dornpflanzen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: smakkans
Codex Argenteus, facs. 13 (fol. 7r)
- Lemma smakka: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 126: Feige
Status: verified and/or disambiguated.