Word analysis

Matthew 7:26
CA jah ƕazuh saei hauseiþ waurda meina jah ni taujiþ þo, galeikoda mann dwalamma, saei gatimrida razn sein ana malmin.
— καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
— Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam :
— And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
— En een iegelijk, die deze Mijn woorden hoort en dezelve niet doet, die zal bij een dwazen man vergeleken worden, die zijn huis op het zand gebouwd heeft;
— Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕazuh

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

  • Lemma ƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
    WS 1910, p. 63: jeder – [Adjektivisch bei Zeitangaben (283)]: "jera ƕammeh": jährlich; "daga ƕammeh": täglich – [m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b)]: "twans ƕanzuh": je zwei
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: hauseiþ

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurda

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: meina

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: taujiþ

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galeikoda

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

  • Lemma galeikon: Verb (sw.V.2)
    WS 1910, p. 82: 1. einen mit etw. [Dat.] vergleichen 2. [reflexiv] "galeikon sik": sich einem [Dat.] gleichstellen 3. [intransitiv] einem [D.] gleichen; einem [D.] gleich tun, nachahmen
    • Passive Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mann

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: dwalamma

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

  • Lemma dwals: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 29: töricht – "dwalona [Zusatz] usweihona lausawaurdja": profane (unheilige) Reden ins Leere
    • Strong Masculine Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gatimrida

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: razn

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sein

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: malmin

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.