Word analysis

Matthew 7:26
CA jah ƕazuh saei hauseiþ waurda meina jah ni taujiþ þo, galeikoda mann dwalamma, saei gatimrida razn sein ana malmin.
— καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
— Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam :
— And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
— En een iegelijk, die deze Mijn woorden hoort en dezelve niet doet, die zal bij een dwazen man vergeleken worden, die zijn huis op het zand gebouwd heeft;
— Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕazuh

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

  • Lemma ƕazuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
    WS 1910, p. 63: substant. Pron. jeder — Adjektivisch bei Zeitangaben (283): jera ƕammeh: jährlich; daga ƕammeh: täglich — m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b): twans ƕanzuh: je zwei
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: hauseiþ

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurda

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: meina

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: taujiþ

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Accusative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galeikoda

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

  • Lemma galeikon: Verb (sw.V.2)
    WS 1910, p. 82: 1. ὁμοιοῦν τινά τινι einen mit etw. (Dat.) vergleichen (Fut. Aor.) M 7,24.26 L 7,31 Mc 4,30 — 2. reflexiv; galeikon sik συσχηματίζεσθαί τινι sich einem (Dat.) gleichstellen R 12,2 — 3. intransitiv: galeikon· ὁμοιοῦσθαί τινι einem (D.) gleichen M 6,8 (Aor.) Sk 1,25; ὁμόιως ποιεῖν einem (D.) gleich tun, nachahmen Sk 5,3f. (J 5,19); μιμεῖσθαί τινα einem (D.) nachahmen th 3,7.9Pt.Prs. galeikondans meinai· μιμηταί μου meine Nachahmer K 11,1. — Vgl. auch [alja-leikoþs]
    • Passive Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mann

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: dwalamma

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

  • Lemma dwals: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 29: törichtdwalona Zusatz usweihona lausawaurdja: profane (unheilige) Reden ins Leere
    • Strong Masculine Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gatimrida

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: razn

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sein

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: verified and/or disambiguated.

Token: malmin

Codex Argenteus, facs. 15 (fol. 8r)

Status: verified and/or disambiguated.