Word analysis
- Matthew 8:16
- CA at andanahtja þan waurþanamma, atberun du imma daimonarjans managans, jah uswarp þans ahmans waurda jah allans þans ubil habandans gahailida,
- — ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς: καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν:
- — Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes : et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit :
- — When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
- — En als het laat geworden was, hebben zij velen, van den duivel bezeten, tot Hem gebracht, en Hij wierp de boze geesten uit met den woorde, en Hij genas allen, die kwalijk gesteld waren;
- — Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
↑ at
Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ andanahtja
Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)
- Lemma andanahti : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: Abend
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ daimonarjans
Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)
- Lemma daimonareis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Besessener
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ uswarp
Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)
- Lemma us-wairpan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: hinauswerfen, wegwerfen, austreiben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þans
Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ahmans
Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)
- Lemma ahma : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Geist
Status: verified and/or disambiguated.
↑ waurda
Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)
- Lemma waurd : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Wort
Status: verified and/or disambiguated.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þans
Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ habandans
Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ gahailida
Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)
- Lemma ga-hailjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: herstellen [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.