Word analysis

Matthew 8:16
CA at andanahtja þan waurþanamma, atberun du imma daimonarjans managans, jah uswarp þans ahmans waurda jah allans þans ubil habandans gahailida,
— ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς: καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν:
— Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes : et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit :
— When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
— En als het laat geworden was, hebben zij velen, van den duivel bezeten, tot Hem gebracht, en Hij wierp de boze geesten uit met den woorde, en Hij genas allen, die kwalijk gesteld waren;
— Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,

Token: at

Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: verified and/or disambiguated.

Token: andanahtja

Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurþanamma

Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: atberun

Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: daimonarjans

Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: managans

Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: uswarp

Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þans

Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ahmans

Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurda

Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: allans

Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þans

Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ubil

Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: habandans

Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)

  • Lemma haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gahailida

Codex Argenteus, facs. 18 (fol. 9v)

Status: verified and/or disambiguated.