Word analysis

Codex Argenteus, Matthew 8:16

Matthew 8:16
CA at andanahtja þan waurþanamma, atberun du imma daimonarjans managans, jah uswarp þans ahmans waurda jah allans þans ubil habandans gahailida,
— ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς: καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν:
— Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes : et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit :
— When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
— En als het laat geworden was, hebben zij velen, van den duivel bezeten, tot Hem gebracht, en Hij wierp de boze geesten uit met den woorde, en Hij genas allen, die kwalijk gesteld waren;
— Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,

CA.1 at

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 andanahtja

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 þan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 waurþanamma

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 atberun

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 du

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 imma

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 daimonarjans

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 managans

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 uswarp

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 þans

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 ahmans

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 waurda

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.16 allans

Status: verified and/or disambiguated.

CA.17 þans

Status: verified and/or disambiguated.

CA.18 ubil

Status: verified and/or disambiguated.

CA.19 habandans

Status: verified and/or disambiguated.

CA.20 gahailida

Status: verified and/or disambiguated.