Word analysis
- Matthew 8:31
- CA iþ þo skohsla bedun ina qiþandans: jabai uswairpis uns, uslaubei uns galeiþan in þo hairda sweine.
- — οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
- — Dæmones autem rogabant eum, dicentes : Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
- — So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
- — En de duivelen baden Hem, zeggende: Indien Gij ons uitwerpt, laat ons toe, dat wij in die kudde zwijnen varen.
- — Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: skohsla
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma skohsl: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 124: böser Geist, Dämon – [Randglosse in CA zu unhulþons L 8,27]
Status: verified and/or disambiguated.
Disagreement in gender with qiþandans.
↑ Token: bedun
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma bidjan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 20: bitten, beten, betteln
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qiþandans
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
Disagreement in gender with neuter plural skohsla. See Streitberg 1920, §236: Inkongruenz der grammatischen Genera
.
↑ Token: jabai
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: uswairpis
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma us-wairpan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: hinauswerfen, wegwerfen, austreiben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: uns
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: uslaubei
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma us-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 80: [m. persönl. Dat.] einem erlauben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: uns
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: galeiþan
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: [perfektiv] kommen, gehn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hairda
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma hairda: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 53: Herde
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sweine
Codex Argenteus, facs. 21 (fol. 11r)
- Lemma swein: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 134: Schwein
Status: verified and/or disambiguated.