Word analysis

Matthew 9:28
CA Qimandin þan in garda duatiddjedun imma þai blindans jah qaþ im Iesus: ga~u~laubjats þatei magjau þata taujan? Qeþun du imma: jai, frauja!
— ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ, ναί, κύριε.
— Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis ? Dicunt ei : Utique, Domine.
— And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
— En als Hij in huis gekomen was, kwamen de blinden tot Hem. En Jezus zeide tot hen: Gelooft gij, dat Ik dat doen kan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere!
— Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.

Token: qimandin

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: garda

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: duatiddjedun

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: blindans

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ga~u~laubjats

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Compound token: enclisis. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.

1.1ga + 2u + 1.2laubjats

  • [1] Lemma ga-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 80: 1. glauben — 2. anvertrauen
    • Active Indicative Present 2nd Person Dual
  • [2] Lemma -u: Particle, clitic (Indecl.)
    WS 1910, p. 152: enklit. Fragepartikel sich an das 1. Wort des Satzes anschließend. Meist ist dieses ein Verbum; geht bi-, ga- dem Verbum voraus, so wird -u zwischen Präfix u. Verb eingeschaltet; ähnl. Einschaltung zwischen Präpos. u. Nomen.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: magjau

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

  • Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 87: können, vermögen; der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)
    • Active Optative Present 1st Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: taujan

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jai

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: frauja

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.