Word analysis

Matthew 9:28
CA Qimandin þan in garda duatiddjedun imma þai blindans jah qaþ im Iesus: ga~u~laubjats þatei magjau þata taujan? Qeþun du imma: jai, frauja!
— ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ, ναί, κύριε.
— Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis ? Dicunt ei : Utique, Domine.
— And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
— En als Hij in huis gekomen was, kwamen de blinden tot Hem. En Jezus zeide tot hen: Gelooft gij, dat Ik dat doen kan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere!
— Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.

Token: qimandin

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: garda

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: duatiddjedun

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: blindans

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ga~u~laubjats

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Compound token: enclisis. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.

[1.1]ga + [2]u + [1.2]laubjats

Status: verified.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: magjau

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

  • Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
    • Active Optative Present 1st Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: taujan

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jai

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: frauja

Codex Argenteus, facs. 27 (fol. 14r)

Status: verified and/or disambiguated.