Word analysis

John 6:2
CA jah laistida ina manageins filu, unte gaseƕun taiknins þozei gatawida bi siukaim.
— ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
— et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.
— And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
— En Hem volgde een grote schare, omdat zij Zijn tekenen zagen, die Hij deed aan de kranken.
— Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: laistida

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: manageins

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: filu

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

  • Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gaseƕun

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: taiknins

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þozei

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gatawida

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: siukaim

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.