Word analysis

Codex Argenteus, John 6:2

John 6:2
CA jah laistida ina manageins filu, unte gaseƕun taiknins þozei gatawida bi siukaim.
— ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
— et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.
— And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
— En Hem volgde een grote schare, omdat zij Zijn tekenen zagen, die Hij deed aan de kranken.
— Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.

CA.1 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 laistida

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 ina

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 manageins

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 filu

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 unte

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 gaseƕun

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 taiknins

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 þozei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 gatawida

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 bi

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 siukaim

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.