Word analysis

John 6:10
CA  Iesus qaþ: waurkeiþ þans mans anakumbjan. wasuh þan hawi manag ana þamma stada. þaruh anakumbidedun wairos raþjon swaswe fimf þusundjos.
— εἶπεν ὁ ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
— Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
— And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
— En Jezus zeide: Doet de mensen nederzitten. En er was veel gras in die plaats. Zo zaten dan de mannen neder, omtrent vijf duizend in getal.
— Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.

Token:

Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waurkeiþ

Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þans

Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mans

Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: anakumbjan

Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wasuh

Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)

Compound token: enclisis.

[1]was + [2]uh

Status: verified.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: hawi

Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: manag

Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)

  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: stada

Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þaruh

Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: anakumbidedun

Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wairos

Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: raþjon

Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: swaswe

Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fimf

Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þusundjos

Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)

Status: verified and/or disambiguated.