Word analysis
- John 6:10
- CA iþ Iesus qaþ: waurkeiþ þans mans anakumbjan. wasuh þan hawi manag ana þamma stada. þaruh anakumbidedun wairos raþjon swaswe fimf þusundjos.
- — εἶπεν ὁ ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
- — Dixit ergo Jesus : Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
- — And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
- — En Jezus zeide: Doet de mensen nederzitten. En er was veel gras in die plaats. Zo zaten dan de mannen neder, omtrent vijf duizend in getal.
- — Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Iesus
Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þans
Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ mans
Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ anakumbjan
Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)
- Lemma ana-kumbjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [lat. 'accumbere'] sich niederlegen, zu Tische legen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ wasuh
Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)
Compound token: enclisis.
[1]was + [2]uh
- [1] Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - [2] Lemma -uh : Particle, enclitic (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, nun, also
Status: verified.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ hawi
Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)
- Lemma hawi : Noun, common, neuter (inflection: Nja)
(more)
WS 1910: Heu
Status: verified and/or disambiguated.
↑ ana
Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ stada
Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)
- Lemma staþs : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Stätte, Ort (Stelle im Buch); Raum, Platz; "galiuge ~": Götzentempel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þaruh
Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)
- Lemma þaruh : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nun; aber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ anakumbidedun
Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)
- Lemma ana-kumbjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [lat. 'accumbere'] sich niederlegen, zu Tische legen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ wairos
Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)
- Lemma wair : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ raþjon
Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)
- Lemma raþjo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Abrechnung, Konto; Zahl; "usgif ~on": Rechenschaft ablegen von
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ swaswe
Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)
- Lemma swaswe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: sowie, gleichwie, wie; [bei Zahlen:] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ fimf
Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)
- Lemma fimf : Numeral, cardinal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: fünf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ þusundjos
Codex Argenteus, facs. 46 (fol. 90v)
- Lemma þusundi : Noun, common, feminine (inflection: Fio)
(more)
WS 1910: tausend
Status: verified and/or disambiguated.