Word analysis
- John 7:23
- CA jabai bimait nimiþ manna in sabbato, ei ni gatairaidau witoþ þata Mosezis; iþ mis hatizoþ, unte allana mannan hailana gatawida in sabbato?
- — εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
- — Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi : mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato ?
- — If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
- — Indien een mens de besnijdenis ontvangt op den sabbat, opdat de wet van Mozes niet gebroken worde; zijt gij toornig op Mij, dat Ik een gehelen mens gezond gemaakt heb op den sabbat?
- — Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
↑ Token: jabai
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bimait
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma bimait: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 20: Beschneidung
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: nimiþ
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: manna
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sabbato
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma sabbato: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 113: [indekl.M, das dem gr. Dat. σαββάτῳ (Schulze S.744 f.) entspricht.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gatairaidau
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma ga-tairan: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 137: zerreißen, zerstören, aufheben [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: witoþ
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma witoþ: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 177: Gesetz
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Mosezis
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma Moses: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 96
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hatizoþ
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma hatizon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 55: [m. Dat.] zürnen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: allana
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mannan
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hailana
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma hails: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 53: heil, gesund
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gatawida
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma ga-taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sabbato
Codex Argenteus, facs. 60 (fol. 94v)
- Lemma sabbato: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 113: [indekl.M, das dem gr. Dat. σαββάτῳ (Schulze S.744 f.) entspricht.]
Status: verified and/or disambiguated.