Word analysis

John 7:30
CA sokidedun þan ina gafahan, jah ni ainshun uslagida ana ina handu, unte nauhþanuh ni atiddja ƕeila is.
— ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
— Quærebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venit hora ejus.
— Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
— Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.
— Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

Token: sokidedun

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gafahan

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ainshun

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: uslagida

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: handu

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: nauhþanuh

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: atiddja

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕeila

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.