Word analysis

John 7:30
CA sokidedun þan ina gafahan, jah ni ainshun uslagida ana ina handu, unte nauhþanuh ni atiddja ƕeila is.
— ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
— Quærebant ergo eum apprehendere : et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
— Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
— Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.
— Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

Token: sokidedun

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gafahan

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ainshun

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: uslagida

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

  • Lemma us-lagjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 78: 1. ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ἑαυτοῦ· ~jiþ ana amsans seinans legt es auf seine Schultern L 15,5 — 2. ἐπιβαλείν τὰς χεῖρας ἐπί τινα· ~jan handuns ana m. Akk. Hand an einen legen
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: handu

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

  • Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:

Status: verified and/or disambiguated.

Token: nauhþanuh

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: atiddja

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕeila

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 61 (fol. 95r)

Status: verified and/or disambiguated.