Word analysis

John 8:12
CA Aftra du im Iesus rodida qaþuh: ik im liuhaþ manasedais; saei laisteiþ mik ni gaggiþ in riqiza, ak habaiþ liuhaþ libainais.
— πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ ἰησοῦς λέγων, ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου: ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ' ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
— Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens : Ego sum lux mundi : qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.
— Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
— Jezus dan sprak wederom tot henlieden, zeggende: Ik ben het licht der wereld; die Mij volgt, zal in de duisternis niet wandelen, maar zal het licht des levens hebben.
— Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

Token: aftra

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: rodida

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþuh

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Compound token: enclisis.

1qaþ + 2uh

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 1st Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: liuhaþ

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: manasedais

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: laisteiþ

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gaggiþ

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: riqiza

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: habaiþ

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

  • Lemma haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: liuhaþ

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: libainais

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.