Word analysis

John 8:13
CA þanuh qeþun du imma þai Fareisaieis: þu bi þuk silban weitwodeis; so weitwodiþa þeina nist sunjeina.
— εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ φαρισαῖοι, σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς: ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
— Dixerunt ergo ei pharisæi : Tu de teipso testimonium perhibes ; testimonium tuum non est verum.
— The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
— De Farizeen dan zeiden tot Hem: Gij getuigt van Uzelven; Uw getuigenis is niet waarachtig.
— Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.

Token: þanuh

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Fareisaieis

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þu

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: silban

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: weitwodeis

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: so

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: weitwodiþa

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þeina

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: nist

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunjeina

Codex Argenteus, facs. 65 (fol. 97r)

Status: verified and/or disambiguated.