Word analysis

John 9:18
CA ni galaubidedun þan Iudaieis bi ina þatei is blinds wesi jah usseƕi, unte atwopidedun þans fadrein is, þis ussaiƕandins.
— οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
— Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat :
— But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
— De Joden dan geloofden van hem niet, dat hij blind geweest was, en ziende was geworden, totdat zij geroepen hadden de ouders desgenen, die ziende geworden was.
— Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galaubidedun

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iudaieis

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: blinds

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wesi

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: usseƕi

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: atwopidedun

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þans

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: fadrein

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Disagreement in number, see Braune/Ebbinghaus 1981, §94.4 or Streitberg 1920, §145.5:

Das Neutrum fadrein ‘Vaterschaft’ [...] erscheint in der Bedeutung ‘Eltern’ in den Evangelien im Nom. Akk. Sg. mit maskulinem Pluralartikel verbunden: þai fadrein J 9,20.22, þans fadrein J 9,18.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þis

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Genitive Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ussaiƕandins

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

  • Lemma us-saiƕan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 115: 1. aufblicken 2. ansehn 3. [rein ingressiv-perfektiv] das Gesicht wieder erhalten
    • Present participle: Weak Masculine Genitive Singular

Status: verified and/or disambiguated.