Word analysis

John 9:17
CA qeþunuh du þamma faurþis blindin aftra: þu ƕa qiþis bi þana ei uslauk þus augona? is qaþuh: þatei praufetus ist.
— λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν, τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.
— Dicunt ergo cæco iterum : Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos ? Ille autem dixit : Quia propheta est.
— They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
— Zij zeiden wederom tot den blinde: Gij, wat zegt gij van Hem; dewijl Hij uw ogen geopend heeft? En hij zeide: Hij is een Profeet.
— Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.

Token: qeþunuh

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Compound token: enclisis.

1qeþun + 2uh

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: faurþis

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: blindin

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aftra

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þu

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Neuter Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþis

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þana

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: verified and/or disambiguated.

Token: uslauk

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: augona

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token:

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qaþuh

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Compound token: enclisis.

1qaþ + 2uh

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: praufetus

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 76 (fol. 80v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.