Word analysis

John 9:26
CA þanuh qeþun <du imma> aftra: ƕa gatawida þus? ƕaiwa uslauk þus augona?
— εἶπον οὖν αὐτῷ, τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
— Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ?
— Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
— En zij zeiden wederom tot hem: Wat heeft Hij u gedaan? Hoe heeft Hij uw ogen geopend?
— Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?

þanuh

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

qeþun

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

du

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

imma

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

aftra

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

ƕa

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

gatawida

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

þus

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

ƕaiwa

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

uslauk

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

þus

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

augona

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.