Word analysis

John 9:26
CA þanuh qeþun <du imma> aftra: ƕa gatawida þus? ƕaiwa uslauk þus augona?
— εἶπον οὖν αὐτῷ, τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
— Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ?
— Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
— En zij zeiden wederom tot hem: Wat heeft Hij u gedaan? Hoe heeft Hij uw ogen geopend?
— Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?

Token: þanuh

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aftra

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Neuter Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gatawida

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕaiwa

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: uslauk

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: augona

Codex Argenteus, facs. 77 (fol. 81r)

Status: verified and/or disambiguated.