Word analysis

John 10:3
CA þammuh daurawards uslukiþ, jah þo lamba stibnai is hausjand, jah þo swesona lamba haitiþ bi namin jah ustiuhiþ þo.
— τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ' ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
— Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
— To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
— Dezen doet de deurwachter open, en de schapen horen zijn stem; en hij roept zijn schapen bij name, en leidt ze uit.
— Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.

Token: þammuh

Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)

  • Lemma sah: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 113: [betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort:] der u. kein andrer, eben der – – [In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)]
    • Masculine Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: daurawards

Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: uslukiþ

Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: lamba

Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: stibnai

Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: hausjand

Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: swesona

Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: lamba

Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: haitiþ

Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)

  • Lemma haitan: Verb (red.V.1)
    WS 1910, p. 53: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: namin

Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ustiuhiþ

Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)

  • Lemma us-tiuhan: Verb (abl.V.2)
    WS 1910, p. 141: 1. hinausführen, wegführen 2. entrichten 3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden 4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Plural

Status: verified and/or disambiguated.