Word analysis
- John 10:3
- CA þammuh daurawards uslukiþ, jah þo lamba stibnai is hausjand, jah þo swesona lamba haitiþ bi namin jah ustiuhiþ þo.
- — τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ' ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
- — Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas.
- — To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
- — Dezen doet de deurwachter open, en de schapen horen zijn stem; en hij roept zijn schapen bij name, en leidt ze uit.
- — Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
↑ Token: þammuh
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma sah: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Demonstr. betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort: der u. kein andrer, eben der — — In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: daurawards
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma daurawards: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 25: Türhüter
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: uslukiþ
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma us-lukan: Verb (irregular abl.V.2)
WS 1910, p. 87: [unreg.abl.V.2] erschließen, öffnen (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: lamba
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma lamb: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 79: Lamm, Schaf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: stibnai
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma stibna: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 130: Stimme
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hausjand
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma hausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 56: hören
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: swesona
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma swes: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 134: eigen, angehörig
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: lamba
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma lamb: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 79: Lamm, Schaf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: haitiþ
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma haitan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 53: 1. heißen, nennen m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2 — Passiv heißen intr., genannt werden m. dopp. Nom., vgl. 242 — 2. rufen, einladen — 3. heißen, befehlen, bitten
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: namin
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma namo: Noun, common, neuter (irregular Nn)
WS 1910, p. 98: Name
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ustiuhiþ
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma us-tiuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 141: 1. hinausführen, wegführen — 2. entrichten — 3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden — 4. ein Ende nehmen: ustauh: lat. explicit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 80 (fol. 82v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.