Word analysis

Codex Argenteus, John 11:27

John 11:27
CA qaþ imma: jai, frauja, ik galaubida þatei þu is Xristus, sunus gudis, sa in þana fairƕu qimanda.
— λέγει αὐτῷ, ναί, κύριε: ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
— Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
— She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
— Zij zeide tot Hem: Ja, Heere; ik heb geloofd, dat Gij zijt de Christus, de Zone Gods, Die in de wereld komen zou.
— Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.

CA.1 qaþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 imma

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 jai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 frauja

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 ik

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 galaubida

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 þatei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 þu

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 is

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 Xristus

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 sunus

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 gudis

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 sa

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 in

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 þana

Status: verified and/or disambiguated.

CA.16 fairƕu

Status: verified and/or disambiguated.

CA.17 qimanda

Status: verified and/or disambiguated.