Word analysis

Codex Argenteus, John 11:28

John 11:28
CA jah þata qiþandei galaiþ jah wopida Marjan, swistar seina, þiubjo qiþandei: laisareis qam jah haitiþ þuk.
— καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
— Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.
— And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
— En dit gezegd hebbende, ging zij heen, en riep Maria, haar zuster, heimelijk, zeggende: De Meester is daar, en Hij roept u.
— Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.

CA.1 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 þata

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 qiþandei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 galaiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 wopida

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 Marjan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 swistar

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 seina

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 þiubjo

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 qiþandei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 laisareis

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 qam

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 haitiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.16 þuk

Status: verified and/or disambiguated.