Word analysis
- John 11:30
- CA niþ~þan nauhþanuh qam Iesus in weihsa, ak was nauhþanuh in þamma stada þarei gamotida imma Marþa.
- — οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ' ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ μάρθα.
- — nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
- — Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
- — (Jezus nu was nog in het vlek niet gekomen, maar was in de plaats, waar Hem Martha tegemoet gekomen was.)
- — Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
↑ Token: niþ~þan
Codex Argenteus, facs. 90 (fol. 87v)
Compound token: enclisis & assimilation.
1niþ~ + 2þan
This token was not recognized automatically.
↑ Token: nauhþanuh
Codex Argenteus, facs. 90 (fol. 87v)
- Lemma nauhþanuh: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 99: noch; mit Neg. noch nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qam
Codex Argenteus, facs. 90 (fol. 87v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 90 (fol. 87v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 90 (fol. 87v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: weihsa
Codex Argenteus, facs. 90 (fol. 87v)
- Lemma weihs: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 172: Dorf, Weiler
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ak
Codex Argenteus, facs. 90 (fol. 87v)
- Lemma ak: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 6: stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz: sondern; Ohne vorausgehende Neg.: aber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 90 (fol. 87v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: nauhþanuh
Codex Argenteus, facs. 90 (fol. 87v)
- Lemma nauhþanuh: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 99: noch; mit Neg. noch nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 90 (fol. 87v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 90 (fol. 87v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: stada
Codex Argenteus, facs. 90 (fol. 87v)
- Lemma staþs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 129: Stätte, Ort (Stelle im Buch); Raum, Platz; galiuge ~: Götzentempel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þarei
Codex Argenteus, facs. 90 (fol. 87v)
- Lemma þarei: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 145: wo
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gamotida
Codex Argenteus, facs. 90 (fol. 87v)
- Lemma ga-motjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 97: m. Dat. einem begegnen (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 90 (fol. 87v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Marþa
Codex Argenteus, facs. 90 (fol. 87v)
- Lemma Marþa: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 92
Status: verified and/or disambiguated.