Word analysis

John 12:29
CA managei þan sei stoþ gahausjandei, qeþun þeiƕon wairþan; sumaih qeþun: aggilus du imma rodida.
— ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι: ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
— Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est.
— The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
— De schare dan, die daar stond, en dit hoorde, zeide, dat er een donderslag geschied was. Anderen zeiden: Een engel heeft tot Hem gesproken.
— La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.

managei

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Status: verified and/or disambiguated.

þan

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Status: verified and/or disambiguated.

sei

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Status: verified and/or disambiguated.

stoþ

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Status: verified and/or disambiguated.

gahausjandei

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Status: verified and/or disambiguated.

qeþun

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Status: verified and/or disambiguated.

þeiƕon

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Status: verified and/or disambiguated.

wairþan

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Status: verified and/or disambiguated.

sumaih

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Compound token: enclisis & assimilation.

[1]sumai + [2]~h

Status: verified.

qeþun

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Status: verified and/or disambiguated.

aggilus

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Status: verified and/or disambiguated.

du

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Status: verified and/or disambiguated.

imma

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Status: verified and/or disambiguated.

rodida

Codex Argenteus, facs. 97 (fol. 77r)

Status: verified and/or disambiguated.