Word analysis

Codex Argenteus, John 12:29

John 12:29
CA managei þan sei stoþ gahausjandei, qeþun þeiƕon wairþan; sumaih qeþun: aggilus du imma rodida.
— ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι: ἄλλοι ἔλεγον, ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.
— Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est.
— The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
— De schare dan, die daar stond, en dit hoorde, zeide, dat er een donderslag geschied was. Anderen zeiden: Een engel heeft tot Hem gesproken.
— La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.

CA.1 managei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 þan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 sei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 stoþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 gahausjandei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 qeþun

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 þeiƕon

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 wairþan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 sumaih

Compound token: enclisis & assimilation.

[1]sumai + [2]~h

Status: verified.

CA.10 qeþun

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 aggilus

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 du

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 imma

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 rodida

Status: verified and/or disambiguated.