Word analysis

John 12:35
CA qaþ þan du im Iesus: nauh leitil mel liuhaþ in izwis ist. gaggiþ þande liuhaþ habaiþ, ei riqiz izwis ni gafahai; jah saei gaggiþ in riqiza, ni wait ƕaþ gaggiþ.
— εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ: καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
— Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant ; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.
— Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
— Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd is het Licht bij ulieden; wandelt, terwijl gij het Licht hebt, opdat de duisternis u niet bevange. En die in de duisternis wandelt, weet niet, waar hij heengaat.
— Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: nauh

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: leitil

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mel

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: liuhaþ

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gaggiþ

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þande

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

  • Lemma þande: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 144: Konj. von urspr. temporaler Bedeutung, gewöhnl. hypothetisch gefärbt (359): 1. so lange als — 2. da — 3. wenn — 4. kausal weil — 5. außer daß

Status: verified and/or disambiguated.

Token: liuhaþ

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: habaiþ

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

  • Lemma haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Optative Present 2nd Person Plural

Status: verified, but still (or inherently) morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: verified and/or disambiguated.

Token: riqiz

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gafahai

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saei

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gaggiþ

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: riqiza

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wait

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕaþ

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gaggiþ

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.