Word analysis

John 12:34
CA andhof imma so managei: weis hausidedum ana witoda þatei Xristus sijai du aiwa; jah ƕaiwa þu qiþis þatei skulds ist ushauhjan sa sunus mans? ƕas ist sa sunus mans?
— ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
— Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis ? quis est iste Filius hominis ?
— The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
— De schare antwoordde Hem: Wij hebben uit de wet gehoord, dat de Christus blijft in der eeuwigheid; en hoe zegt Gij, dat de Zoon des mensen moet verhoogd worden? Wie is deze Zoon des mensen?
— La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?

Token: andhof

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: so

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: managei

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: weis

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: hausidedum

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: verified and/or disambiguated.

Token: witoda

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Xristus

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sijai

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Optative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aiwa

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕaiwa

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þu

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþis

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: skulds

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ushauhjan

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunus

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mans

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕas

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunus

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mans

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.