Word analysis

John 12:34
CA andhof imma so managei: weis hausidedum ana witoda þatei Xristus sijai du aiwa; jah ƕaiwa þu qiþis þatei skulds ist ushauhjan sa sunus mans? ƕas ist sa sunus mans?
— ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;
— Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis ? quis est iste Filius hominis ?
— The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
— De schare antwoordde Hem: Wij hebben uit de wet gehoord, dat de Christus blijft in der eeuwigheid; en hoe zegt Gij, dat de Zoon des mensen moet verhoogd worden? Wie is deze Zoon des mensen?
— La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?

Token: andhof

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: so

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: managei

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: weis

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: hausidedum

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: witoda

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Xristus

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sijai

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aiwa

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕaiwa

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þu

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþis

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: skulds

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ushauhjan

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunus

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mans

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕas

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunus

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mans

Codex Argenteus, facs. 98 (fol. 77v)

Status: verified and/or disambiguated.