Word analysis

Codex Argenteus, John 14:27

John 14:27
CA gawairþi bileiþa izwis, gawairþi mein giba izwis; ni swaswe so manaseþs gibiþ, ik giba izwis. ni indrobnaina izwara hairtona nih faurhtjaina.
— εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν: οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
— Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis : non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet.
— Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
— Vrede laat Ik u, Mijn vrede geef Ik u; niet gelijkerwijs de wereld hem geeft, geef Ik hem u. Uw hart worde niet ontroerd en zij niet versaagd.
— Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point.

CA.1 gawairþi

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 bileiþa

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 izwis

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 gawairþi

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 mein

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 giba

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 izwis

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 ni

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 swaswe

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 so

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 manaseþs

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 gibiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 ik

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 giba

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 izwis

Status: verified and/or disambiguated.

CA.16 ni

Status: verified and/or disambiguated.

CA.17 indrobnaina

Status: verified and/or disambiguated.

CA.18 izwara

Status: verified and/or disambiguated.

CA.19 hairtona

Status: verified and/or disambiguated.

CA.20 nih

Status: verified and/or disambiguated.

CA.21 faurhtjaina

Status: verified and/or disambiguated.