Word analysis

Codex Argenteus, John 16:15

John 16:15
CA all þatei aih atta, mein ist; duhþe qaþ þatei us meinamma nimiþ jah gateihiþ izwis.
— πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν: διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
— Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
— All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
— Al wat de Vader heeft, is Mijn; daarom heb Ik gezegd, dat Hij het uit het Mijne zal nemen, en u verkondigen.
— Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.

CA.1 all

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 þatei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 aih

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 atta

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 mein

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 ist

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 duhþe

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 qaþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 þatei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 us

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 meinamma

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 nimiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 gateihiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 izwis

Status: verified and/or disambiguated.