Word analysis

John 16:17
CA þaruh qeþun us þaim siponjam <is> du sis misso: ƕa ist þata þatei qiþiþ unsis: leitil ei ni saiƕiþ mik, jah aftra leitil jah gasaiƕiþ mik, jah þatei ik gagga du attin?
— εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί, ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
— Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ?
— Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
— Sommigen dan uit Zijn discipelen zeiden tot elkander: Wat is dit, dat Hij tot ons zegt: Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien; en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien; en: Want Ik ga heen tot den Vader?
— Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?

Token: þaruh

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: siponjam

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: misso

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

  • Lemma misso: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 95: einander: 1. alleinstehend: — 2. zwischen Possessiv u. Nomen: — 3. bei einem obliquen Kasus des Personale (??)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Neuter Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþiþ

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: unsis

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: leitil

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

See Streitberg 1920, §344, Anmerkung 1: vereinzelt erscheint ei (ähnlich dem Gebrauch von abg. i) als kopulative Partikel.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: saiƕiþ

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aftra

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: leitil

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gasaiƕiþ

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gagga

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: attin

Codex Argenteus, facs. 117 (fol. 73r)

Status: verified and/or disambiguated.