Word analysis

Codex Argenteus, John 17:25

John 17:25
CA atta garaihta, jah so manaseþs þuk ni ufkunþa; ik þuk kunþa. jah þai ufkunþedun þatei þu mik insandides.
— πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,
— Pater juste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi : et hi cognoverunt, quia tu me misisti.
— O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
— Rechtvaardige Vader, de wereld heeft U niet gekend; maar Ik heb U gekend, en dezen hebben bekend, dat Gij Mij gezonden hebt.
— Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.

CA.1 atta

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 garaihta

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 so

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 manaseþs

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 þuk

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 ni

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 ufkunþa

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 ik

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 þuk

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 kunþa

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 þai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 ufkunþedun

Status: verified and/or disambiguated.

CA.16 þatei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.17 þu

Status: verified and/or disambiguated.

CA.18 mik

Status: verified and/or disambiguated.

CA.19 insandides

Status: verified and/or disambiguated.