Word analysis
- John 18:14
- CA wasuh þan Kajafa, saei garaginoda Iudaium þatei batizo ist ainana mannan fraqistjan faur managein.
- — ἦν δὲ καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
- — Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis : Quia expedit unum hominem mori pro populo.
- — Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
- — Kajafas nu was degene, die den Joden geraden had, dat het nut was, dat een Mens voor het volk stierve.
- — Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.
↑ Token: wasuh
Codex Argenteus, facs. 127 (fol. 114r)
Compound token: enclisis.
1was + 2uh
- [1] Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ - [2] Lemma -uh: Particle, clitic (Indecl.)
WS 1910, p. 155: enklit. Part. und, nun, also
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 127 (fol. 114r)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Kajafa
Codex Argenteus, facs. 127 (fol. 114r)
- Lemma Kajafa: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 73
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 127 (fol. 114r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: garaginoda
Codex Argenteus, facs. 127 (fol. 114r)
- Lemma ga-raginon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 109: m. Dat. einen Rat geben (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iudaium
Codex Argenteus, facs. 127 (fol. 114r)
- Lemma Iudaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 70
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 127 (fol. 114r)
- Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: batizo
Codex Argenteus, facs. 127 (fol. 114r)
- Lemma batiza: Adjective (Comp.)
WS 1910, p. 18: Kompar. zu goþs* besser
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 127 (fol. 114r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ainana
Codex Argenteus, facs. 127 (fol. 114r)
- Lemma ains: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 4: st.Adj.a 1. unus — 2. quidam — 3. solus
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mannan
Codex Argenteus, facs. 127 (fol. 114r)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fraqistjan
Codex Argenteus, facs. 127 (fol. 114r)
- Lemma fra-qistjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 107: verderben, umbringen: 1. m. Akk. — 2. m. Dat. — 3. zweifelhafter Kasus — 4. absolut
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: faur
Codex Argenteus, facs. 127 (fol. 114r)
- Lemma faur: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 32: B. Präpos. m. Akk. vor 1. räumlich vor __ hin, längs __ hin, an — 2. zeitlich vor — 3. übertragen für, um __ willen, inbetreff, über
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: managein
Codex Argenteus, facs. 127 (fol. 114r)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: verified and/or disambiguated.