Word analysis

John 18:28
CA  eis tauhun Iesu fram Kajafin in praitoriaun. þanuh was maurgins. eis ni iddjedun in praitoria<un>, ei ni bisaulnodedeina, ak matidedeina pasxa.
— ἄγουσιν οὖν τὸν ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον: ἦν δὲ πρωΐ: καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.
— Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane : et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha.
— Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
— Zij dan leidden Jezus van Kajafas in het rechthuis. En het was 's morgens vroeg; en zij gingen niet in het rechthuis, opdat zij niet verontreinigd zouden worden, maar opdat zij het pascha eten mochten.
— Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.

Token:

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: eis

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: tauhun

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iesu

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
    • Vocative Singular
    • Dative Singular
    • Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fram

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: Kajafin

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: praitoriaun

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þanuh

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: was

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
  • Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: maurgins

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified but unambiguous.

Token:

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: eis

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: iddjedun

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: praitoriaun

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bisaulnodedeina

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: matidedeina

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: pasxa

Codex Argenteus, facs. 130 (fol. 115v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.