Word analysis

John 18:39
CA  ist biuhti izwis ei ainana izwis fraletau in pasxa; wileidu nu ei fraletau izwis þana þiudan Iudaie?
— ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα: βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων;
— Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha : vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum ?
— But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
— Doch gij hebt een gewoonte, dat ik u op het pascha een loslate. Wilt gij dan, dat ik u den Koning der Joden loslate?
— Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

ist

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

biuhti

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

izwis

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ei

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

ainana

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

izwis

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

fraletau

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

pasxa

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

wileidu

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Compound token: enclisis & assimilation.

[1]wileid~ + [2]u

This token was not recognized automatically.

nu

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

ei

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

fraletau

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

izwis

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þana

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.

þiudan

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Iudaie

Codex Argenteus, facs. 132 (fol. 116v)

Status: not verified but unambiguous.