Word analysis
- Luke 1:4
- CA ei gakunnais þize bi þoei galaisiþs is waurde [a]staþ.
- — ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
- — ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
- — That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
- — Opdat gij moogt kennen de zekerheid der dingen, waarvan gij onderwezen zijt.
- — afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gakunnais
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma ga-kunnan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 76: [ingressiv:] kennen lernen, erfahren; [effektiv:] erkennen; "niu ~aideduþ ana bokom": habt ihr nicht gelesen [Mc 12,26]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þize
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þoei
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: galaisiþs
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma ga-laisjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 79: lehren [perfektiv] – [reflexiv:] "galaisjan sik": lernen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurde
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: staþ
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma staþs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 129: Stätte, Ort (Stelle im Buch); Raum, Platz; "galiuge ~": Götzentempel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.