Word analysis
- Luke 1:4
- CA ei gakunnais þize bi þoei galaisiþs is waurde [a]staþ.
- — ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
- — ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
- — That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
- — Opdat gij moogt kennen de zekerheid der dingen, waarvan gij onderwezen zijt.
- — afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gakunnais
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma ga-kunnan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 76: ingressiv: kennen lernen, erfahren; effektiv: erkennen; niu ~aideduþ ana bokom: habt ihr nicht gelesen Mc 12,26
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þize
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þoei
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: galaisiþs
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma ga-laisjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 79: lehren (perfektiv) — reflexiv: galaisjan sik: lernen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurde
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: astaþ
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma astaþ <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 13: Akk.Sg. Sicherheit
Status: verified and/or disambiguated.