Word analysis

Luke 1:4
CA ei gakunnais þize bi þoei galaisiþs is waurde [a]staþ.
— ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
— ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
— That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
— Opdat gij moogt kennen de zekerheid der dingen, waarvan gij onderwezen zijt.
— afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: not verified but unambiguous.

Token: gakunnais

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

  • Lemma ga-kunnan: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 76: ingressiv: kennen lernen, erfahren; effektiv: erkennen; niu ~aideduþ ana bokom: habt ihr nicht gelesen Mc 12,26
    • Active Indicative Present 2nd Person Singular
    • Active Optative Present 2nd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þize

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Genitive Plural
    • Neuter Genitive Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: þoei

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: galaisiþs

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: waurde

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: astaþ

Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)

Status: verified and/or disambiguated.