Word analysis
- Luke 1:6
- CA wesunuh þan garaihta ba in andwairþja gudis, gaggandona in allaim anabusnim jah garaihteim fraujins || unwaha.
- — ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
- — Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
- — And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
- — En zij waren beiden rechtvaardig voor God, wandelende in al de geboden en rechten des Heeren, onberispelijk.
- — Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
↑ Token: wesunuh
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
Compound token: enclisis.
1wesun + 2uh
This token was not recognized automatically.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: garaihta
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma garaihts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 47: gerecht
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ba
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma bai: Numeral, other (Num.1)
WS 1910, p. 15: beide
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andwairþja
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma andwairþi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 11: Gegenwart, Angesicht, Person
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gudis
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaggandona
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allaim
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anabusnim
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma anabusns: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 8: Gebot
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: garaihteim
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma garaihtei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 46: Gerechtigkeit, Gebot
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraujins
Codex Argenteus, facs. 135 (fol. 118r)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 183 Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unwaha
Codex Argenteus, facs. 136 (fol. 118v)
- Lemma unwahs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 160: tadellos
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.