Word analysis

Luke 1:24
CA afaruh þan þans dagans inkilþo warþ Aileisabaiþ qens is jah galaugnida sik menoþs fimf, qiþandei:
— μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ: καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
— post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :
— And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
— En na die dagen werd Elizabet, zijn vrouw, bevrucht; en zij verborg zich vijf maanden, zeggende:
— Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

Token: afaruh

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Compound token: enclisis.

[1]afar + [2]uh

This token was not recognized automatically.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þans

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Accusative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: dagans

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: inkilþo

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: warþ

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Aileisabaiþ

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qens

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galaugnida

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

  • Lemma ga-laugnjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 80: [perfektiv] 1. verborgen bleiben 2. [reflexiv:] "~ida sik": verbarg sich
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sik

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: menoþs

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fimf

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþandei

Codex Argenteus, facs. 138 (fol. 119v)

Status: not verified but unambiguous.