Word analysis

Luke 1:25
CA || þatei swa mis gatawida frauja in dagam þaimei insaƕ afniman idweit mein in mannam.
— ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
— Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
— Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
— Alzo heeft mij de Heere gedaan, in de dagen, in welke Hij mij aangezien heeft, om mijn versmaadheid onder de mensen weg te nemen.
— C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

þatei

Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

swa

Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)

Status: not verified but unambiguous.

mis

Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)

Status: not verified but unambiguous.

gatawida

Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

frauja

Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)

Status: not verified but unambiguous.

dagam

Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)

Status: not verified but unambiguous.

þaimei

Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

insaƕ

Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

afniman

Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)

Status: not verified but unambiguous.

idweit

Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

mein

Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)

Status: not verified but unambiguous.

mannam

Codex Argenteus, facs. 139 (fol. 120r)

Status: not verified but unambiguous.