Word analysis

Luke 1:43
CA jah ƕaþro mis þata, ei qemi aiþei fraujins meinis at mis?
— καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
— Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
— And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
— En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?
— Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕaþro

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: qemi

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aiþei

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraujins

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: meinis

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

Status: not verified but unambiguous.