Word analysis

Luke 1:43
CA jah ƕaþro mis þata, ei qemi aiþei fraujins meinis at mis?
— καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
— Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
— And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
— En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?
— Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕaþro

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Nominative Singular
    • Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: not verified but unambiguous.

Token: qemi

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aiþei

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraujins

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: meinis

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)

Status: not verified but unambiguous.