Word analysis
- Luke 1:43
- CA jah ƕaþro mis þata, ei qemi aiþei fraujins meinis at mis?
- — καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
- — Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
- — And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
- — En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?
- — Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕaþro
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma ƕaþro: Adverb, directional (Indeclinable)
WS 1910, p. 63: woher?
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qemi
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aiþei
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma aiþei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 5: Mutter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraujins
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: meinis
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: at
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.