Word analysis
- Luke 1:45
- CA jah audaga so galaubjandei þatei wairþiþ ustauhts þize rodidane izai || fram fraujin.
- — καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
- — Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
- — And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
- — En zalig is zij, die geloofd heeft; want de dingen, die haar van den Heere gezegd zijn, zullen volbracht worden.
- — Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: audaga
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma audags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 14: selig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: so
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galaubjandei
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma ga-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 80: 1. glauben 2. anvertrauen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wairþiþ
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ustauhts
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma ustauhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 162: Vollendung, Vervollkommnung; Ende; Erfüllung
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þize
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: rodidane
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izai
Codex Argenteus, facs. 141 (fol. 121r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fram
Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)
- Lemma fram: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 37: weiter [L 19,28] - Lemma fram: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 37: [m. Dat.] von, von __ her [zur Bezeichnung des Ausgangpunktes, des Ursprungs, der Ursache]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: fraujin
Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.