Word analysis
- Luke 2:35
- CA jah þan þeina silbons saiwala þairhgaggiþ hairus, ei andhuljaindau us managaim hairtam mitoneis.
- — καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.
- — et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
- — (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
- — (En ook een zwaard zal door uw eigen ziel gaan) opdat de gedachten uit vele harten geopenbaard worden.
- — et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þeina
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma þeins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 148: dein - Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: silbons
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma silba: Pronoun (Adj.a)
WS 1910, p. 120: selbst
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: saiwala
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma saiwala: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 115: Seele
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þairhgaggiþ
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma þairh-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: 1. hindurchgehn, vorübergehn 2. herumgehn, durchstreifen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hairus
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma hairus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 53: Schwert
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andhuljaindau
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma and-huljan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 60: enthüllen – "andhulidamma haubida": mit unverhülltem Haupte
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 161: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: managaim
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hairtam
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma hairto: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 53: Herz
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mitoneis
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma mitons: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 96: Überlegung, Gedanke
Status: not verified but unambiguous.