Word analysis
- Luke 2:36
- CA jah was Anna praufeteis, dauhtar Fanuelis, us kunja Aseris; soh framaldra dage managaize libandei miþ abin jera sibun fram magaþein seinai,
- — καὶ ἦν ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ φανουήλ, ἐκ φυλῆς ἀσήρ: αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς,
- — Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
- — And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
- — En er was Anna, een profetesse, een dochter van Fanuel, uit den stam van Aser; deze was tot groten ouderdom gekomen, welke met haar man zeven jaren had geleefd van haar maagdom af.
- — Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Anna
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma Anna: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 11
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: praufeteis
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma praufeteis: Noun, common, feminine (Noun)
WS 1910, p. 105: προφῆτις Prophetin - Lemma praufetes: Noun, common (Mu-i)
WS 1910, p. 105: Prophet - Lemma praufetjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 106: weissagen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: dauhtar
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma dauhtar: Noun, common, feminine (Fr)
WS 1910, p. 25: Tochter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Fanuelis
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma Fanuel: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 32
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 161: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: kunja
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma kuni: Noun, common, neuter (Nja)
WS 1910, p. 76: Geschlecht, Stamm
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Aseris
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma *Aser: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 13
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: soh
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma sah: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 113: [betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort:] der u. kein andrer, eben der – – [In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: framaldra
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma framaldrs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 37: im Alter vorgeschritten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: dage
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: managaize
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: libandei
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma liban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 84: leben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 96: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: abin
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma aba: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 1: Ehemann
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jera
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma jer: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 72: Jahr
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sibun
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma sibun: Numeral, cardinal (Indeclinable)
WS 1910, p. 119: sieben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fram
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma fram: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 37: weiter [L 19,28] - Lemma fram: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 37: [m. Dat.] von, von __ her [zur Bezeichnung des Ausgangpunktes, des Ursprungs, der Ursache]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: magaþein
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma magaþei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 87: Jungfrauschaft
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seinai
Codex Argenteus, facs. 152 (fol. 126v)
- Lemma Seina: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118 - Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, lexically ambiguous.