Word analysis

Luke 2:48
CA || jah gasaiƕandans ina sildaleikidedun, jah qaþ du imma so aiþei is: magau, ƕa gatawides uns swa? sai, sa atta þeins jah ik winnandona sokidedum þuk.
— καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.
— Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
— And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
— En zij, Hem ziende, werden verslagen; en Zijn moeder zeide tot Hem: Kind! waarom hebt Gij ons zo gedaan? Zie, Uw vader en ik hebben U met angst gezocht.
— Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gasaiƕandans

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sildaleikidedun

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: so

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: aiþei

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: magau

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gatawides

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: uns

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: swa

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sai

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: atta

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þeins

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: winnandona

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sokidedum

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 155 (fol. 128r)

Status: not verified but unambiguous.