Word analysis

Luke 4:23
CA jah qaþ du im: aufto qiþiþ mis þo gajukon: þu leiki, hailei þuk silban; ƕan filu hausidedum waurþan in Kafarnaum, tawei jah her in gabaurþai þeinai.
— καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην: ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν: ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
— Et ait illis : Utique dicetis mihi hanc similitudinem : Medice cura teipsum : quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
— And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
— En Hij zeide tot hen: Gij zult zonder twijfel tot Mij dit spreekwoord zeggen: Medicijnmeester, genees Uzelven; al wat wij gehoord hebben, dat in Kapernaum geschied is, doe dat ook hier in Uw vaderland.
— Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: aufto

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþiþ

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Nominative Plural
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gajukon

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þu

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: leiki

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: hailei

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: silban

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕan

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

  • Lemma ƕan: Adverb (Indeclinable)
    WS 1910, p. 61: 1. [Interrogativ:] wann? 2. [indefinit:] irgendwann 3. [Vor Adjj. u. Advv.:] wie "ƕan aggwu"; "ƕan filu" 4. [Vor Komparativen:] "(und) ƕan (filu) mais": um wie viel mehr 5. [m. andern Partikeln] "ei ƕan ni": daß nicht etwa; "niu ƕan": ob nicht etwa

Status: not verified but unambiguous.

Token: filu

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hausidedum

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: waurþan

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Kafarnaum

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: tawei

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: her

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gabaurþai

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

  • Lemma gabaurþs: Noun, common, feminine (Fi)
    WS 1910, p. 41: 1. Geburt; "mel ~þais": Geburtstagsfeier; "barne ~þs": das Kindergebären 2. Abstammung, Geschlecht 3. Geburtsland 4. "þans us gabaurþai astans": die natürlichen Zweige
    • Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: þeinai

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.