Word analysis

Luke 4:24
CA qaþ þan: amen izwis qiþa, þatei ni ainshun praufete andanems ist in gabaurþai seinai:
— εἶπεν δέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
— Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
— And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
— En Hij zeide: Voorwaar Ik zeg u, dat geen profeet aangenaam is in zijn vaderland.
— Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: amen

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ainshun

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: praufete

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andanems

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gabaurþai

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

  • Lemma gabaurþs: Noun, common, feminine (Fi)
    WS 1910, p. 41: 1. Geburt; "mel ~þais": Geburtstagsfeier; "barne ~þs": das Kindergebären 2. Abstammung, Geschlecht 3. Geburtsland 4. "þans us gabaurþai astans": die natürlichen Zweige
    • Dative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: seinai

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, lexically ambiguous.