Word analysis
- Luke 4:24
- CA qaþ þan: amen izwis qiþa, þatei ni ainshun praufete andanems ist in gabaurþai seinai:
- — εἶπεν δέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
- — Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
- — And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
- — En Hij zeide: Voorwaar Ik zeg u, dat geen profeet aangenaam is in zijn vaderland.
- — Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: amen
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma amen: Foreign word (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: amen [häufig]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qiþa
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ainshun
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma ainshun: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 4: [nur in neg. Sätzen, daher] niemand, keiner [mit partit. Gen. (haüfiger) oder m. us.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: praufete
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma praufetes: Noun, common (Mu-i)
WS 1910, p. 105: Prophet
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andanems
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma andanems: Adjective (Adj.i)
WS 1910, p. 10: angenehm
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gabaurþai
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma gabaurþs: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 41: 1. Geburt; "mel ~þais": Geburtstagsfeier; "barne ~þs": das Kindergebären 2. Abstammung, Geschlecht 3. Geburtsland 4. "þans us gabaurþai astans": die natürlichen Zweige
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seinai
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma Seina: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118 - Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, lexically ambiguous.