Word analysis

Luke 4:24
CA qaþ þan: amen izwis qiþa, þatei ni ainshun praufete andanems ist in gabaurþai seinai:
— εἶπεν δέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
— Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
— And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
— En Hij zeide: Voorwaar Ik zeg u, dat geen profeet aangenaam is in zijn vaderland.
— Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: verified and/or disambiguated.

amen

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

izwis

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

qiþa

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

þatei

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

ainshun

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

praufete

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

andanems

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ist

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

gabaurþai

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

seinai

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, lexically ambiguous.