Word analysis
- Luke 4:25
- CA aþþan bi sunjai qiþa izwis þatei managos widuwons wesun in dagam || Heleiins in Israela, þan galuknoda himins du jeram þrim jah menoþs saihs, swe warþ huhrus mikils and alla airþa:
- — ἐπ' ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἠλίου ἐν τῷ ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,
- — In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra :
- — But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
- — Maar Ik zeg u in der waarheid: Er waren vele weduwen in Israel in de dagen van Elias, toen de hemel drie jaren en zes maanden gesloten was, zodat er grote hongersnood werd over het gehele land.
- — Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;
↑ Token: aþþan
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma aþþan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 13: adversat. Konj. adversat. Konj., stets am Satzanfang aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sunjai
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma sunja: Noun, common, feminine (Fjo)
WS 1910, p. 131: Wahrheit - Lemma *sunjis: Adjective (Adj.ja)
WS 1910, p. 132: wahrhaft
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qiþa
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: managos
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: widuwons
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma widuwo: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 174: Witwe
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wesun
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dagam
Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: daga ƕammeh: täglich; daga jah daga: tagtäglich; dag hindar daga: Tag für Tag; himma daga: heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Heleiins
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Israela
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma Israel: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 69
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: galuknoda
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma ga-luknan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 87: sich verschließen (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: himins
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma himins: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 57: Himmel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: jeram
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma jer: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 72: Jahr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þrim
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma *þreis: Numeral, cardinal (Num.1)
WS 1910, p. 150: drei
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: menoþs
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma menoþs: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 94: Monat
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: saihs
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma saihs: Numeral, cardinal (Indecl.)
WS 1910, p. 114: sechs
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swe
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma swe: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 134: 2. Konjunktion a) temporal wie, als, da — b) konsekutiv so daß
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: huhrus
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma huhrus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 60: Hunger, Hungersnot
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mikils
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma mikils: Adjective (irregular Adj.a)
WS 1910, p. 94: groß
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: and
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma and: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 9: m. Akk. entlang, über __ hin, auf __ hin 1. räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä. — 2. zeitl. nur and dulþ ƕarjoh: auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: alla
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: airþa
Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)
- Lemma airþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 5: Erde, Land
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.