Word analysis

Luke 4:25
CA aþþan bi sunjai qiþa izwis þatei managos widuwons wesun in dagam || Heleiins in Israela, þan galuknoda himins du jeram þrim jah menoþs saihs, swe warþ huhrus mikils and alla airþa:
— ἐπ' ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἠλίου ἐν τῷ ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,
— In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra :
— But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
— Maar Ik zeg u in der waarheid: Er waren vele weduwen in Israel in de dagen van Elias, toen de hemel drie jaren en zes maanden gesloten was, zodat er grote hongersnood werd over het gehele land.
— Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre;

Token: aþþan

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: sunjai

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: managos

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: widuwons

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wesun

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Plural

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: dagam

Codex Argenteus, facs. 168 (fol. 134v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Heleiins

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Israela

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

  • Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galuknoda

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

  • Lemma ga-luknan: Verb (sw.V.4)
    WS 1910, p. 87: sich verschließen (perfektiv)
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: himins

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: jeram

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þrim

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: menoþs

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: saihs

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: swe

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: warþ

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: huhrus

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mikils

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: and

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

  • Lemma and: Preposition, +A (Indecl.)
    WS 1910, p. 9: m. Akk. entlang, über __ hin, auf __ hin 1. räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä. — 2. zeitl. nur and dulþ ƕarjoh: auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)

Status: not verified but unambiguous.

Token: alla

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

  • Lemma alls: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
    • Strong Feminine Nominative Singular
    • Strong Feminine Accusative Singular
    • Strong Neuter Nominative Plural
    • Strong Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: airþa

Codex Argenteus, facs. 169 (fol. 135r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.