Word analysis
- Luke 5:2
- CA jah gasaƕ twa skipa standandona at þamma saiwa, iþ fiskjans afgaggandans af im usþwohun natja.
- — καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην: οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ' αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
- — Et vidit duas naves stantes secus stagnum : piscatores autem descenderant, et lavabant retia.
- — And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
- — En Hij zag twee schepen aan den oever van het meer liggende, en de vissers waren daaruit gegaan, en spoelden de netten.
- — il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gasaƕ
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: twa
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma twai: Numeral, cardinal (Num.1)
WS 1910, p. 142
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: skipa
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma skip: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 124: Schiff
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: standandona
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma standan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 128: unreg.abl.V.6 stehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: at
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: saiwa
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma saiws: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 115: 1. See — 2. Marschland G.Pl. ~e paludes Urk. v. Neapel.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fiskjans
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma fiskja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 36: Fischer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: afgaggandans
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma af-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: [defekt.red.V.3] weggehn von af m. Dat.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: af
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma af: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 1: m. Dat. von, von __ weg, von __ her; zeitlich seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usþwohun
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma us-þwahan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 152: etwas auswaschen, abwaschen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: natja
Codex Argenteus, facs. 173 (fol. 137r)
- Lemma nati: Noun, common, neuter (Nja)
WS 1910, p. 99: Netz: kreisrundes Wurfnetz - Lemma natjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 99: netzen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.